close

  □ 易國祥(武漢 公票貼務員)
  因在曼德拉追悼會九份民宿上“胡亂比劃”而被指冒牌的手語翻譯終於給全世界人民一個合理的解釋:“我當時突發精神分裂症!”而南非政府也表示“雇一個有病的人上臺是個錯誤”。
  就像輕率雇用一個冒牌手語翻譯一樣,這個事後自省也顯得過於草率。認知功能有障礙的精神病人,說自己發病時如何清醒,這很難說不是個謊言,但對我們的現實生活,卻是一個令烤肉人玩味的隱喻:不怕精神病,就怕精神病人很清醒。
  當知名媒體記者問及為何不迅速離開時,這個冒牌翻譯表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認為有責任保持形象。他自稱完全租辦公室勝任手語翻譯工作,但站在奧巴馬總統旁邊時,他突然出現幻覺,難以集中註意力,只好努力剋制病痛。這樣的“清醒”如果推而廣之,好多事情不敢想象。
  對此,我們沒有理由匪夷所思,“醉人說未醉”,“罪人說無罪”,人們已經見怪不怪。有的官員,明知決策和行為有違人民利益,卻以人民的名義堅稱正確;有的醫生,明明在應付敷衍患者,卻頂著人道使者的名msata義;有的老師,明明在誤人子弟,卻享受著師道尊嚴。
  看到冒牌翻譯破綻明顯時,我們還會指責為何沒有得到及時處置,但想想我們周圍,管不住權力撒野和職業貪婪的那些“牛欄”,豈不是“五十步笑百步”。
  也許我們不怕西門慶和潘金蓮舉著貞節牌坊,發表義正詞嚴的“道德宣言”,去維護“貞節秩序”,因為我們就知道他們是在“胡亂比劃”。就怕一些人背地裡腐化墮落,卻在人前假模假式、以勢壓人地“胡亂比劃”。有些官員、有些職業人的作為,與冒牌翻譯的欺騙性、危害性,其實一樣。
  比這更可怕的是,社會上反覆傳遞的公眾同情貪官的情結,“這大的官,只貪污這一點點,太冤了”;受騙人甚至不相信騙子坦承自己是騙子,說“你怎麼會是騙子呢?你絕不是騙子!”比起人家馬上說“雇一個有病的人上臺是個錯誤”,也該我們慚愧。這件事的另一個啟示是:不怕受傷,就怕受傷之後,硬說不疼,還把傷疤當“掛紅花”。  (原標題:就怕清醒的“精神病”)
arrow
arrow
    全站熱搜

    mv48mviyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()